有關名字-中西大不同(1)

大家都有一個名字,

但是當有中文名字的人去到外國時,

因為翻譯的關係,會做成一定的問題 (◞‸◟)

那麼我以一個香港人的翻譯來說明一下吧。

例如說,如果我的名字是陳大文,

那麼我的身份證上會寫著:

陳大文 Chan Tai Man


因為我們一向就是姓氏開頭的,名字在後。

這樣沒問題。

但當你去到外國的時候呢,

他們是名字開頭,那麼我的名字就會變成:

大文 • 陳 Tai Man Chan 

問題開始來了。

因為英語系國家(其他語言我不知道不要問我),

他們的名字可能是,舉例:

約翰 • 彼得 • 史密夫 John Peter Smith,即是 John P. Smith,簡稱   John Smith

那麼約翰就是First name,彼得就是Middle name。

外國人名字翻成中文很多時候會是加一個點在中間隔開姓氏跟名字,

但是英文的原文是不會加一個點的。

所以呢,我的名字陳大文,英文Tai Man Chan,

他們會自動理解這個名字為:

 • 文 • 陳 Tai Man Chan 

就是大是First name,文就是Middle name。

因為叫名字的時候是不會叫Middle name的(因為名字會變得很長,而且Middle name也可能不止一個),

所以他們就會叫你「大」!

正式登記名字:

 • 陳 Tai M. Chan ,簡稱 Tai Chan

這是甚麼鬼名字 (-д-;)

而香港人絕大部份都有一個另外取的英文名字的,

但這個英文名字很多時候都不會寫在身份證明文件如護照上。

那麼登記大學的時候名字就會跟護照的官方名字,

所以我的老師就不會叫我的英文名字,

因為正式紀錄上沒有寫嘛,

而會直接叫我的名字的中間那一個字 (-д-;)

而同學則會叫我的英文名字 (-д-;)

因為我的名字的中間那個字對他們來說很難發音(我當然不叫陳大文),

有些老師則會問你想他怎樣叫你 / _> \

我會說出我的英文名字,然後跟他解釋我的名字不是「大」,而是「大文」 / _> \


這個問題其實是有解決方法的,

例如把名字的兩個英文字合併變成一個,就好像:

大文 • 陳 Taiman Chan 

那麼他們就會知道Taiman是一個名字。(但是他們應該不懂發音)

但是如果是中間加一個間隔,例如:

文 • 陳 Tai-Man Chan 

他們依然是會理解你的名字做「大」的,這個不行。

所以呢,

如果又要中文名字又要英文名字的話呢,

以香港廣東話來說,

最方便的就是取一個中英皆通的名字。

例如:

祖怡/祖兒    Joey

綺玲       Elaine 

安娜       Anna

莉莉       Lily

瑪莉       Mary / Marie

夏洛       Charlotte

彼得       Peter

等等之類的。

但是當然那也很難呀,

像Robert 羅拔,

怎樣當成中文名呀,羅是姓氏,

然後如果是姓黃的話豈不是變成黃蘿蔔啊 (o´_`o)

是很困難的。

留言