有關名字-中西大不同(1)
大家都有一個名字,
但是當有中文名字的人去到外國時,
因為翻譯的關係,會做成一定的問題 (◞‸◟)
那麼我以一個香港人的翻譯來說明一下吧。
例如說,如果我的名字是陳大文,
那麼我的身份證上會寫著:
陳大文 Chan Tai Man
因為我們一向就是姓氏開頭的,名字在後。
這樣沒問題。
但當你去到外國的時候呢,
他們是名字開頭,那麼我的名字就會變成:
大文 • 陳 Tai Man Chan
問題開始來了。
因為英語系國家(其他語言我不知道不要問我),
他們的名字可能是,舉例:
約翰 • 彼得 • 史密夫 John Peter Smith,即是 John P. Smith,簡稱 John Smith
那麼約翰就是First name,彼得就是Middle name。
外國人名字翻成中文很多時候會是加一個點在中間隔開姓氏跟名字,
但是英文的原文是不會加一個點的。
所以呢,我的名字陳大文,英文Tai Man Chan,
他們會自動理解這個名字為:
大 • 文 • 陳 Tai Man Chan
就是大是First name,文就是Middle name。
但是當有中文名字的人去到外國時,
因為翻譯的關係,會做成一定的問題 (◞‸◟)
那麼我以一個香港人的翻譯來說明一下吧。
例如說,如果我的名字是陳大文,
那麼我的身份證上會寫著:
陳大文 Chan Tai Man
因為我們一向就是姓氏開頭的,名字在後。
這樣沒問題。
但當你去到外國的時候呢,
他們是名字開頭,那麼我的名字就會變成:
大文 • 陳 Tai Man Chan
問題開始來了。
因為英語系國家(其他語言我不知道不要問我),
他們的名字可能是,舉例:
約翰 • 彼得 • 史密夫 John Peter Smith,即是 John P. Smith,簡稱 John Smith
那麼約翰就是First name,彼得就是Middle name。
外國人名字翻成中文很多時候會是加一個點在中間隔開姓氏跟名字,
但是英文的原文是不會加一個點的。
所以呢,我的名字陳大文,英文Tai Man Chan,
他們會自動理解這個名字為:
大 • 文 • 陳 Tai Man Chan
就是大是First name,文就是Middle name。
因為叫名字的時候是不會叫Middle name的(因為名字會變得很長,而且Middle name也可能不止一個),
所以他們就會叫你「大」!
正式登記名字:
大 • 陳 Tai M. Chan ,簡稱 Tai Chan
這是甚麼鬼名字 (-д-;)
而香港人絕大部份都有一個另外取的英文名字的,
但這個英文名字很多時候都不會寫在身份證明文件如護照上。
那麼登記大學的時候名字就會跟護照的官方名字,
所以我的老師就不會叫我的英文名字,
因為正式紀錄上沒有寫嘛,
而會直接叫我的名字的中間那一個字 (-д-;)
而同學則會叫我的英文名字 (-д-;)
因為我的名字的中間那個字對他們來說很難發音(我當然不叫陳大文),
有些老師則會問你想他怎樣叫你 / _> \
我會說出我的英文名字,然後跟他解釋我的名字不是「大」,而是「大文」 / _> \
這個問題其實是有解決方法的,
例如把名字的兩個英文字合併變成一個,就好像:
大文 • 陳 Taiman Chan
那麼他們就會知道Taiman是一個名字。(但是他們應該不懂發音)
但是如果是中間加一個間隔,例如:
大文 • 陳 Tai-Man Chan
他們依然是會理解你的名字做「大」的,這個不行。
所以呢,
如果又要中文名字又要英文名字的話呢,
以香港廣東話來說,
最方便的就是取一個中英皆通的名字。
例如:
祖怡/祖兒 Joey
綺玲 Elaine
安娜 Anna
莉莉 Lily
瑪莉 Mary / Marie
夏洛 Charlotte
彼得 Peter
等等之類的。
但是當然那也很難呀,
像Robert 羅拔,
怎樣當成中文名呀,羅是姓氏,
然後如果是姓黃的話豈不是變成黃蘿蔔啊 (o´_`o)
是很困難的。
留言
張貼留言